Instrukcja obsługi Lahti Pro L1040206
Lahti Pro
Nie skategoryzowane
L1040206
Przeczytaj poniżej 📖 instrukcję obsługi w języku polskim dla Lahti Pro L1040206 (2 stron) w kategorii Nie skategoryzowane. Ta instrukcja była pomocna dla 4 osób i została oceniona przez 2.5 użytkowników na średnio 4.3 gwiazdek
Strona 1/2

ИНСТРУКЦИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ – ПРОМЫШЛЕННЫЙ ЗАЩИТНЫЙ ШЛЕМ „BRATEK-3"
код изделия: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Перевод оригинальной инструкции
INSTRUCTIONS FOR USE INDUSTRIAL PROTECTIVE HELMET „BRATEK-3"
code: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Original text translation
GEBRAUCHSANLEITUNG – INDUSTRIESCHUTZHELM „BRATEK-3"
Kode: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Übersetzung der Originalanleitung
READ THESE INSTRUCTIONS THOROUGHLY
BEFORE YOU START USING THE PRODUCT.
Keep these instructions for future
reference.
WARNING! Read all safety warnings and
safety use recommendations.
1. APPLICATION:
The product meets the requirements of harmonised standard
EN 397:2012+A1:2012 and Regulation 2016/425. The
internet address where the EU declaration of conformity can
be accessed:
https://www.wtrysktworzyw.eu/product/tworzywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
The helmet provides the protection of the upper part of the
head against mechanical damage due to the blows caused by
falling or moving objects.
The helmet has a PU liner improving its shock-protection
properties. To ensure proper protection, the helmet size
should be fitted to the user's head by selecting the length of
the main strap and helmet height. The properly selected
length of the main strap and helmet height provide stable
helmet fit even when the user leans forward.
2. MAINTENANCE:
Clean with water and mild, liquid detergents. Do not use
caustic agents, solvents, etc.
3.INSCRIPTIONS:
Do not use any paints, glues, adhesive labels for the helmet if
they may compromise the integrity of materials it is made
from.
4. STORAGE :
Clean with water and mild, liquid detergents. Do not use
caustic agents, solvents, etc.
5. TRANSPORTATION:
The helmet should be transported in the original
manufacturer's packaging.
6. WARRANTY:
The manufacturer guarantees that the helmet will fulfill its
protective functions within a 2-year period of operation,
however not longer than 3 years from the date of
manufacture provided on the helmet peak.
7. :MARKING
The helmet is designed for use at
o
temperatures ranging from –20 C to
o
+50 C. It protects the user from
short-term, accidental contact with electric conductors live
with AC voltage up to 440 V.
8. THE CE 1437 MARK indicates that this is an item of
personal protective equipment of category III and the
certification body No. 1437 supervises the process of
conformity (CIOP Warsaw, ul. Czerniakowska 16). HDPE
symbol on the helmet visor indicates the helmet outer shell is
made from polyethylene.
n Additional accessories:
You can use accessories with the helmet, e.g. ear protection,
face shield, protection goggles, attaching them to the helmet
fasteners. Do not attach any accessories if it would involve any
mechanical or chemical tampering with any helmet part. It is
prohibited to remove or modify the original helmet
components.
Any helmet subject to heavy impact should be replaced. The
helmet was made to absorb the impact energy with partial
damage or destruction of the shell or headgear, frequently
invisible.
If the helmet gets dirty during its storage or use and its
lifecycle has not expired, original parts or the whole headgear
can be bought from the manufacturer.
The user shall enter the date of starting the helmet
use on the label provided inside it.
DISTRIBUTOR: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLAND
MANUFACTURER: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-
Kalisz Sp. z o.o. Addres: ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POLAND
LESEN SIE DIESE GEBRAUCHS ANLEITUNG VOR -
DER ARBEIT GENAU DURCH.
Bewahren Sie diese Gebrauchsanlei tung für -
künftige Anwendungen auf.
WA RNUNG! Lese n S ie alle Sicherheits-
warnungen und -Hinweise hinsichtlich der
sicheren Nutzung.
1. BESTIMMUNG:
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der harmonisierten Norm
EN 397:2012+A1:2012 und Verordnung 2016/425 Die Internet-.
Adresse, über die die EU-Konformitätserklärung zugänglich ist:
https://w ww. wt rysktwo rzyw. eu /p roduct/tworzy wa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Der Helm schützt den oberen Kopfteil vor mechanischen
Verletzungen infolge der Schläge, die durch fallende und sich
verlagernde Gegenstände.
Der Helm wurde in einen PU-Einsatz ausgestattet, der seine
Stoßdämpfun gs eigenschaften verbesser t. Um den
entsprechenden Kopfschutz zu gewährleisten, soll der Helm an die
Kopfgröße dessen Benutzers richtig angepasst werden, indem die
Länge des Hauptriemens und die Traghöhe des Helms
entsprechend gewählt wird. Eine richtig gewählte Länge des
Hauptriemens und Traghöhe des Helms garantiert die stabile
Helmlage auf dem Kopf auch in der gebeugten Position.
2. PFLEGE:
Den Schutzhelm mit Wasser und sanften, flüssigen
Reinigungsmitteln reinigen. Zur Reinigung keine Ätz-, Lösemittel
etc. benutzen.
3. BESCHRIFTUNG:
Keine Farben, Kleber oder selbstklebende Etiketts verwenden,
falls ein Risiko besteht, dass die Struktur der Werkstoffe, aus denen
der Helm hergestellt wurde, beschädigt werden könnte.
4. LAGRUNG:
Den Schutzhelm in trockenen, gut belüfteten, vor Sonnenstrahlen
geschützten Räumen und fern von Heizgeräten lagern.
5. TRANSPORT:
Den Helm in Transportverpackungen des Herstellers
transportieren.
6. GARANTIE:
Der Hersteller garantiert die Schutzfunktion des Schutzhelms im
Nutzungszeitraum von 2 Jahren, jedoch max. 3 Jahre ab dem
Produktionsdatum, das auf dem Schutzhelmschirm angebracht
ist.
7. :MARKIERUNG
Der Helm ist für den Gebrauch im
o o
Temperaturbereich von –20 C bis +50 C
vorgesehen und schützt den Träger vor
kurzen, zufälligen Kontakten mit Strom
führenden Teilen, die unter Wechselstrom von bis zu 440 V stehen.
8. DAS CE-ZEICHEN 1437 informiert, dass der Helm ein
persönliches Schutzmittel der III. Kategorie ist und die
zertifizierende Einheit mit der Nummer 1437 die Anforderungen
der Kontrollaufsicht (CIOP Warszawa, ul. Czerniakowska 16)
erfüllt.
Die Bezeichnung HDPE auf dem Helmschirm bedeutet, dass die
Helmschale aus Polyurethan hergestellt wurde.
n Zubehör:
An den Schutzhelm kann folgendes Zubehör montiert werden:
Gehörschutz, Gesichtsschutz, Schutzbrille – dazu die Aufnahmen
des Helms benutzen. Keine zusätzliche Ausrüstung montieren,
falls dies einen mechanischen oder chemischen Eingriff in
irgendeinen Teil des Helms erfordern würde. Beseitigung oder
Modifizierung der Original-Teile des Helms ist unzulässig.
Falls der Helm einem starken Stoß ausgesetzt wurde, ist dieser
gegen einen neuen zu ersetzen. Der Helm wurde so konstruiert,
dass er bei der Aufnahme der Stoßenergie teilweise beschädigt
wird oder seine Schale oder Tragbänder zerstört werden. Oft bleibt
dies unsichtbar.
Werden Elemente der Helmausrüstung während seiner
Aufbewahrung oder Benutzung verschmutzt, besteht die
Möglichkeit, beim Hersteller Original-Teile oder den gesamten
Innen-Teil des Helms zu erwerben. Hierbei ist darauf zu achten,
dass die Nutzdauer des Helms nicht vorher abgelaufen ist.
Der Benutz er ist verpflichte t, das Datum des
Nutzungsbeginns des Schutzhelms auf das Etikett im
Innenraum des Schutzhelms anzubringen.
VERTRIEBSHÄNDLER: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLEN
HERSTELLER: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-Kalisz Sp. z
o.o. Adresse: ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POLEN
INSTRUCŢIUNI DE UTILIZARE – CASCĂ INDUSTRIALĂ DE PROTECŢIE „BRATEK-3"
cod: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Traducere din instrucţiunea originală
ÎNAINTE DE A ÎNCEPE SĂ UTILIZAŢI PRODUSUL
TREBUIE SĂ CITIŢI ACESTE INSTRUCŢIUNI.
Păstraţi aceste instrucţiuni pentru a le
putea folosi pe viitor.
ATENŢIONARE! Trebu ie să citiţi toate
atenţionările referitoare la siguranţă şi toate
in dica ţii le l ega te d e u ti liza rea î n
condiţii de siguranţă.
1. DESTINARE:
Produsul îndeplineşte cerinţele standardului armonizat EN
397:2012+A1:2012 şi Regulamentul 2016/425. Adresa de
internet la care poate fi accesată declarația de conformitate UE:
https://www.wtr ysktworzyw.eu/product/tworzywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Casca asigură protecţia părţii superioare a capului împotriva
loviturilor mecanice cauzate de obiectele care cad sau care se
deplasează. Casca este prevăzută cu o căptuşeală internă din PU
care îmbunătăţeşte proprietăţile de amortizare. Pentru a
asigura protecţia corespunzătoare, trebuie să adaptaţi casca la
mărimea capului utilizatorului selectând lungimea curelei
principale şi înălţimea de purtare a capului. Lungimea corect
selectată a curelei principale şi înălţimea de purtare a căştii vă
asigură posibilitatea de a purta în mod stabil casca pe cap de
asemenea şi în poziţie înclinată.
2. ÎNTREŢINERE :
Trebuie să curăţaţi cu apă cu adaos de detergenţi lichizi, delicaţi.
Pentru curăţare nu folosiţi preparate corozive, diluanţi etc.
3. ETICHETE:
Nu aplicaţi pe cască vopsele, adezivi, etichete autocolante în
cazul în care există posibilitatea de afectare a structurii
materialelor din care este fabricată.
4. DEPOZITARE:
Casca trebuie păstrată în încăperi uscate, aerisite şi care nu sunt
expuse la lumina soarelui, departe de sursele de căldură.
5. TRANSPORT:
Casca trebuie transportată în ambalajele de transport ale
producătorului.
6. GARANŢIE:
Producătorul garantează îndeplinirea cerinţelor de producţie a
căştii pe decursul a a 2 ani de utilizare, dar nu mai mult de 3 ani
de la data de fabricaţie inscripţionată pe cozorocul căştii.
7. :MARCAJ
Casca adaptată pentru utilizare în gama
o o
de temperaturi între –20 C şi +50 C şi
asig ură utilizatorului protecţie
împotriva contactului accidental, de
scurtă durată cu cablurile electrice sub tensiune alternativă cu
valoarea de până la 440 V.
8. MARCAJUL CE 1437 indică faptul că este un mijloc de
protecţie individuală în categoria III şi unitatea de certificare cu
numărul 1437 realizează controlul de supraveghere (CIOP
Varşovia, ul. Czerniakowska 16). Marcajul HDPE de pe cozorocul
căştii informează că partea din cască care acoperă capul este
fabricată din polietilenă.
n Dotări auxiliare:
Pe cască se pot monta accesorii adiţionale: protecţie auditivă,
protecţie pentru faţă, ochelari de protecţie- folosind clemele de
pe cască. Nu montaţi accesoriile adiţionale în cazul în care ar fi
necesară ingerarea mecanică sau chimică în orice piesă din
cască. Se interzice eliminarea sau modificarea pieselor
oryginale din cască.
Casca care a fost lovită puternic trebuie să fie înlocuită. Casca a
fost construită astfel încât să absoarbă energia loviturii ceea ce
duce la deteriorarea sau avarierea parţială a părţii care acoperă
capul, deseori insesizabilă.
În caz de murdărire a accesoriilor căştii pe durata de depozitare
sau de utilizare, în cazul în care perioada admisă de utilizare nu
s-a scurs – există posibilitatea de achiziţionare de la producător
de piese oryginale sau întreaga parte care acoperă capul.
Utilizatorul este obligat ca în ziua în care începe să
utilizeze casca să înscrie data de începere a utilizării pe
eticheta situată în cască.
DISTRIBUITOR: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLONIA
PRODUCĂTOR: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-Kalisz
Sp. z o.o. Adresă: ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POLONIA
ПЕРЕД ЭКСПЛУАТАЦИЕЙ НЕОБХОДИМО ОЗ-
НАКОМИТСЯ С НАСТОЯЩЕЙ ИНСТРУКЦИЕЙ.
Храните инструкцию для возможного
применения в будущем.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Н еобходимо ознако-
миться со всеми предупреждениями,
к а с а ю щ им и с я б е з о п а с н о с т и п р и
эксплуатации и всеми указаниями п о технике
безопасности.
1. : ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ
Продукт отвечает требованиям гармонизированного
стандарта EN 397:2012+A1:2012 и Постановления 2016/425.
Адрес веб-сайта, на котором можно получить доступ к
декларации соответствия ЕС:
https://w ww. wtrysktwor zyw. eu/product/tworz ywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Шлем обеспечивает защиту верхней части головы от
механических травм, вызванных ударами падающих или
перемещающихся предметов. Шлем имеет внутренний
полиуретановый вкладыш, улучшающий амортизационные
свойства. Чтобы обеспечить соответствующую защиту,
необходимо приспособить (подогнать) шлем размерам
головы пользователя, изменяя длину основного ремня и
высоту посадки. Правильно подобранные длина основного
ремня и высота посадки шлема обеспечивают стабильное
размещение шлема на голове также в наклонном положении.
2. УХОД ЗА ИЗДЕЛИЕМ :
Следует чистить водой с добавкой деликатных, жидких
чистящих средств. Запрещено применение для чистки едких
препаратов, растворителей и т. п.
3. НАДПИСИ:
Не следует приме нять для шлема красок, клеев,
самоклеющихся этикеток, если имеется опасность нарушения
структуры материалов, из которых он изготовлен.
4. ХРАНЕНИЕ:
Шлем хранить в сухом, проветриваемом помещении,
защищённом от солнечного света, вдали от источников тепла.
5. ТРАНСПОРТИРОВКА:
Шлем следует транспортировать в упаковке производителя.
6. ГАРАНТИЯ :
Производитель гарантирует соблюдение защитных
требований для шлема в течение 2 лет эксплуатации и не более
3 лет от даты изготовления, указанной на козырьке шлема.
7. МАРКИРОВКА:
Шлем пригоден для эксплуатации при
o
температуре в пределах от –20 C до
o
+50 C, а также обеспечивает защиту
пользователя от случайного кратко-
временного контакта с токопроводящими элементами,
находящимися под переменным напряжением до 440 В.
8. С ИМВОЛ CE 1 437 означает, что э то средство
индивидуальной защиты III категории, контрольный надзор
осуществляет орган по сертификации номер 1437 (CIOP
Warszawa, ul. Czerniakowska 16, Польша). Маркировка HDPE на
козырьке шлема означает, что чашка шлема изготовлена из
полиэтилена.
n Дополнительное оснащение:
Шлем может быть обор удован дополнительн ыми
принадлежностями: средствами защиты слуха, защитной
маска для лица, защитными очками. Для их крепления
используются имеющиеся на шлеме элементы зацепления. Не
монтировать дополнительное оснащение, если имеется
необх од имость механическог о или химическо го
вмешательства в какой-либо элемент шлема. Недопустимо
устранение оригинальных элементов шлема или их
изменение.
Шлем, который подвергся сильному удару, должен быть
заменён. Шлем изготовлен таким образом, что он поглощает
энергию удара, при чём происходит частичное разрушение
или повреждение внешней оболочки или ленточного
амортизатора шлема, что часто бывает незаметным.
Если оснащение шлема загрязнено во время его хранения или
эксплуатации, если не истёк максимальный срок его
эксплуатации, возможно приобретение от производителя
оригинальных частей или всего ленточного амортизатора.
Пользователь обязан в момент начала эксплуатации
шлема указать дату начала эксплуатации на этикетке,
имеющейся внутри шлема.
ДИСТРИБЬЮТОР: PROFIX Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, ПОЛЬША
ПРОИЗВОДИТЕЛЬ: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-
Kalisz Sp. z o.o. : ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, ПОЛЬШААдрес
V5.17.08.2020
Temperatura
-20 C
440 VAC
Temperatura
-20 C
440 VAC
Temperatura
-20 C
440 VAC
Temperatura
-20 C
440 VAC
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
11
2
11
1
11
0
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
11
2
11
1
11
0
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
11
2
11
1
11
0
Year of manufacture 2020.
Month of manufacture is
indicated by the arrow.
Baujahr 2020.
Der Pfeil gibt Monat
der Produktion an.
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA PRZEMYSŁOWY HEŁM OCHRONNY „BRATEK-3"–
kod: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Instrukcja oryginalna
PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA
NALEŻY Z AP OZ NA Ć SIĘ Z N IN IE JSZĄ
INSTRUKCJĄ.
Zachowaj instrukcję do ewentualnego
przyszłego wykorzystania.
OSTRZEŻENIE! Należy przeczytać wszystkie
ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa i
w s z y s t k i e w s k a z ó w k i d o t y c z ą c e
bezpieczeństwa użytkowania.
1. PRZEZNACZENIE:
Wyrób spełnia wymagania normy zharmonizowanej EN
397:2012+A1:2012 oraz Rozporządzenia 2016/425. Adres
strony internetowej, na której można uzyskać dostęp do
deklaracji zgodności UE:
https://w ww.wtr ysktworzyw.eu/product/two rzy wa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Hełm zapewnia ochronę górnej części głowy przed urazami
mechanicznymi wywołanymi uderzeniami spadających lub
przemieszczających się przedmiotów. Hełm posiada
wewnętrzną wkładkę PU polepszającą właściwości
amortyzacyjne. W celu zapewnienia odpowiedniej ochrony,
hełm należy dopasować do rozmiaru głowy użytkownika
dobierając długość pasa głównego oraz wysokość noszenia
hełmu. Prawidłowo dobrana długość pasa głównego i wysokość
noszenia hełmu zapewnia stabilne ułożenie hełmu na głowie
również w pozycji pochylonej.
2. KONSERWACJA:
Należy czyścić wodą z dodatkiem łagodnych, płynnych środków
czystości. Do czyszczenia nie wolno używać preparatów żrących,
rozpuszczalników itp.
3. NAPISY:
Nie należy stosować do hełmu farb, klejów, samoprzylepnych
etykiet jeżeli istnieje niebezpieczeństwo naruszenia struktury
materiałów, z których jest wykonany.
4. PRZECHOWYWANIE:
Hełm należy przechowywać w pomieszczeniach suchych,
przewiewnych i nie nasłonecznionych, z daleka od urządzeń
grzewczych.
5. TRANSPORT:
Hełm transportować w opakowaniach transportowych
producenta.
6. GWARANCJA:
Producent gwarantuje spełnienie wymagań ochronnych hełmu
w okresie 2 lat użytkowania, nie dłużej niż 3 lata od daty
produkcji umieszczonej na daszku hełmu.
7. OZNACZENIA:
He łm p r zy sto so wan y je st d o
użytkowania w zakresie temperatur od
o o
–20 C do +50 C, oraz zapewnia
użytkownikowi ochronę przed krótkotrwałym, przypadkowym
kontaktem z przewodnikami elektrycznymi pozostającymi pod
napięciem zmiennym o wartości do 440 V.
8. ZNAK CE 1437 oznacza, że jest to środek ochrony
indywidualnej kategorii III i jednostka certyfikująca o numerze
1437 spełnia nadzór kontrolny (CIOP Warszawa, ul.
Czerniakowska 16). Oznaczenie HDPE na daszku hełmu mówi, o
tym że czasza hełmu wykonana jest polietylenu.
n Wyposażenie dodatkowe:
Do hełmu można zamontować dodatkowe akcesoria: ochronniki
słuchu, osłonę twarzy, okulary ochronne- wykorzystując do tego
zaczepy w hełmie. Nie należy montować wyposażenia
dodatkowego, jeśli zachodziłaby konieczność ingerencji
mechanicznej lub chemicznej w jakąkolwiek część hełmu.
Niedopuszczalne jest usuwanie lub modyfikowanie
oryginalnych części hełmu.
Hełm, który został poddany silnemu uderzeniu powinien być
wymieniony. Hełm tak wykonano aby pochłaniał energię
uderzenia ulegając częściowemu zniszczeniu lub uszkodzeniu
skorupy bądź więźby, często niezauważalnemu.
W przypadku zabrudzenia wyposażenia hełmu w czasie
przechowywania lub używania, jeżeli okres dopuszczalnego
użytkowania jeszcze nie minął - istnieje możliwość zakupu u
producenta oryginalnych części lub całej więźby.
Użytkownik zobowiązany jest z chwilą rozpoczęcia
użytkowania hełmu umieścić datę tego rozpoczęcia na
etykiecie zamieszczonej wewnątrz hełmu.
DYSTRYBUTOR: Profix Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLSKA
PRODUCENT: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-Kalisz
Sp. z o.o. Adres: ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POLSKA
Temperatura
-20 C
440 VAC
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
11
2
11
1
11
0
Rok produkcji 2020.
Strzałka wskazuje
miesiąc produkcji.
Год изготовления 2020.
Стрелка показывает
месяц изготовления.
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
11
2
11
1
11
0
An fabricaţie 2020.
Săgeata arată
luna producției.
EN
UPUTE ZA UPOTREBU - INDUSTRIJSKI ZAŠTITNI šlem «BRATEK-3"
šifra: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Prijevod originalnih uputa
MOLIMO PROČITAJTE OVAJ PRIRUČNIK
PRIJE UPOTREBE PROIZVODA.
Držite priručnik za buduću upotrebu.
UPOZORENJE! Pročitajte sva sigurnosna
upozorenja i sve sigurnosne upute.
1. NAMJENA:
Proizvod ispunjava zahtjeve usklađene norme EN 397:
2012 + A1: 2012 i Uredbe 2016/425. Adresa web stranice
na kojoj možete pristupiti EU izjavi o sukladnosti:
https://www.wtrysktworzyw.eu/product/tworzywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Kaciga štiti gornji dio glave od mehaničkih ozljeda uslijed
pada ili pomicanja predmeta. Kaciga ima unutarnji PU
umetak koji poboljšava apsorpciju udara. Da bi se osigurala
odgovarajuća zaštita, kacigu treba prilagoditi veličini glave
korisnika odabirom duljine glavnog pojasa i visine nošenja
kacige. Ispravno odabrana duljina glavnog pojasa i visina
kacige osiguravaju stabilno pozicioniranje kacige na glavu
i u nagnutom položaju.
2. ODRŽAVANJE:
Treba ga očistiti vodom i blagim, tekućim sredstvima za
čišćenje. Za čišćenje nemojte koristiti kaustične pripravke,
otapala itd.
3. NASLOV:
Ne nanosite boje, ljepila, samoljepljive etikete na kacigu
ako postoji opasnost od oštećenja strukture materijala od
kojeg je izrađena.
4. SKLADIŠTENJE:
Kacigu treba čuvati u suhim, dobro prozračenim i
nesunčanim prostorijama, daleko od grijaćih uređaja.
5. PRIJEVOZ:
Prevozite kacigu u proizvođačevoj transportnoj ambalaži.
6. JAMSTVO:
Proizvođač jamči da su zaštitni zahtjevi za kacigu ispunjeni
u roku od 2 godine od uporabe, ne duže od 3 godine od
datuma proizvodnje postavljenog na krov kacige.
7. INDIKACIJE:
Kaciga je dizajnirana za upotrebu u
o
temperaturnom rasponu od -20 C
o
do + 50 C, a korisniku pruža zaštitu
od kratkot ra jnog, slučajno g
kontakta s električnim vodičima pod izmjeničnim
naponom do 440V.
8. Znak CE 1437 znači da je riječ o opremi za osobnu
zaštitu kategorije III, a certifikacijsko tijelo broj 1437
ispunjava nadzor nadzora (CIOP Varšava, ul.
Czerniakowska 16). Oznaka HDPE na viziru kacige kaže da
je vizir kacige izrađen od polietilena.
n Oprema pribor:
Na kacigu se može dodati dodatni pribor: zaštitni uši,
štitnik za lice, zaštitne naočale - pomoću kuka kaciga.
Dodatna oprema ne smije se postavljati ako su neophodne
mehaničke ili kemijske smetnje u bilo kojem dijelu kacige.
Neprihvatljivo je uklanjanje ili izmjena originalnih dijelova
kacige.
Kaciga koja je bila izložena snažnom udarcu treba
zamijeniti. Kaciga je napravljena tako da upija energiju
udara, podvrgavajući se djelomičnom uništavanju ili
oštećenju školjke ili rešetki, često neprimjetnoj .
Ako je oprema za kacige zaprljana tijekom skladištenja ili
uporabe, ako razdoblje dopuštene uporabe još nije isteklo -
moguće je kupiti originalne dijelove ili čitave gredice od
proizvođača.
Korisnik je dužan prilikom početka upotrebe kacige
staviti datum početka na etiketi unutar kacige.
DISTRIBUTER: Profix Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLJSKA
PROIZVOĐAČ: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-
Kalisz Sp. z o.o. ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, Adresa:
POLJSKA
Temperatura
-20 C
440 VAC
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
11
2
11
1
11
0
Godina proizvodnje 2020.
Strelica prikazuje
mjesec proizvodnje.
UPUTSTVO ZA UPOTREBU - INDUSTRIJSKI ZAŠTITNI ŠLEM „BRATEK-3"
šifra: L1040201, L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Prijevod originalnih uputstava
MO LIM VAS DOB RO P RO ČITA JT E
PRIRUČNIK PRIJE UPOTREBE PROIZVODA.
Čuvajte priručnik za buduću upotrebu.
UPOZORENJE! Pročitajte sva sigurnosna
upozorenja i sva sigurnosna uputstva.
1. SVRHA:
Proizvod ispunjava zahtjeve usklađenog standarda EN 397:
2012 + A1: 2012 i Uredbe 2016/425. Adresa web stranice na
kojoj možete pristupiti EU izjavi o sukladnosti:
https://www.wtrysktworzyw.eu/product/tworzywa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Kaciga štiti gornji dio glave od mehaničkih ozljeda uslijed
pada ili pomicanja predmeta. Kaciga ima unutarnji PU
umetak koji poboljšava apsorpciju udara. Da bi se pružila
odgovarajuća zaštita, kacigu treba prilagoditi veličini glave
korisnika odabirom dužine glavnog pojasa i visine nošenja
kacige. Ispravno odabrana dužina glavnog pojasa i visina
kacige osiguravaju stabilno pozicioniranje kacige na glavu i
u nagnutom položaju.
2. ODRŽAVANJE:
Treba ga očistiti vodom i blagim, tečnim sredstvima za
čišćenje. Za čišćenje ne koristite kaustične pripravke,
otapala itd.
3. CAPTION:
Ne nanosite boje, ljepila, samoljepljujuće naljepnice na
kacigu ako postoji opasnost od oštećenja strukture
materijala od kojih je izrađena.
4. SKLADIŠTENJE:
Kacigu treba čuvati u suhim, dobro prozračenim i ne
sunčanim prostorijama, daleko od grijaćih uređaja.
5. TRANSPORT:
Prevozite kacigu u proizvođačevom transportnom
pakovanju.
6. GARANCIJA:
Proizvođač garantira da su zaštitni zahtjevi za kacigu
ispunjeni u roku od 2 godine od upotrebe, ne duže od 3
godine od datuma proizvodnje postavljenog na krov kacige.
7. INDIKACIJE:
Kaciga je dizajnirana za upotrebu u
o
temperaturnom rasponu od -20 C do
o
+ 50 C, a korisniku pruža zaštitu od
k r a t ko t r a j n o g , s l u č a j n o g
kontakta s električnim vodičima pod izmjeničnim naponom
do 440V.
8. SIGN CE 1437 znači da je riječ o opremi za ličnu zaštitu
kategorije III, a certifikacijsko tijelo broj 1437 ispunjava
nadzor nadzora (CIOP Warsaw, ul. Czerniakowska 16).
Oznaka HDPE na viziru kacige kaže da je vizir kacige izrađen
od polietilena.
n Oprema dodatak:
Na kacigu se može pričvrstiti dodatna oprema: štitnici za
uši, štitnik za lice, zaštitne naočale - pomoću kuka kaciga.
Dodatna oprema ne smije se postavljati ako su neophodne
mehaničke ili kemijske smetnje u bilo kojem dijelu kacige.
Neprihvatljivo je uklanjanje ili izmjena originalnih dijelova
kacige.
Kacigu koja je bila izložena snažnom udaru treba zamijeniti.
Kaciga je napravljena tako da upija energiju udara,
podvrgavajući se djelomičnom uništavanju ili oštećenju
školjke ili rešetka, često neprimjetnim .
Ako se oprema kaciga zaprlja tijekom skladištenja ili
upotrebe, ako rok za dozvoljenu upotrebu još nije istekao -
moguće je kupiti originalne dijelove ili čitave gredice od
proizvođača.
Korisnik je dužan staviti datum početka na etiketi
unutar kacige pri korištenju kacige.
DISTRIBUTER: Profix Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLJSKA
PROIZVOĐAČ: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-
Kalisz Sp. z o.o. ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, Adresa:
POLJSKA
Temperatura
-20 C
440 VAC
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
11
2
11
1
11
0
Godina proizvodnje 2020.
Strelica prikazuje
mesec proizvodnje.
NAVODILA ZA UPORABO – INDUSTRIJSKA ZAŠČITNA ČELADA »BRATEK-3«
Koda: L1040201,L1040202, L1040203, L1040204, L1040205, L1040206
Prevod izvirnih navodil za uporabo
PRED UPORABO IZDELKA SE SEZNANITE Z
NAVODILI ZA UPORABO.
Shranite navodila za morebitno kasnejšo
uporabo.
OPOZORILO ! Pozorno preb erite vsa
opozorila in navodila za varno uporabo
izdelka.
1. NAMEN:
Proizvod ustreza zahtevam usklajenega standarda EN
397:2012+A1:2012 in Uredbe 2016/425. Naslov spletne
strani, na kateri lahko dostopate do izjave o skladnosti EU:
https://www.wtrvsktworzvw.eu/product/tworzvwa-
sztuczne/budowlane/helm-budowlany-bratek-3-nowosc
https://www.lahtipro.pl
Čelada zagotavlja zaščito zgornjega dela glave pred
mehanskimi poškodbami, ki so posledica udarcev s
padajočimi ali premikajočimi se predmeti. V notranjosti
čelade se nahaja vložek PU, ki izboljšuje lastnosti blaženja. Z
namenom zagotavljanja ustrezne zaščite je treba čelado
prilagoditi velikosti glave uporabnika z ustrezno izbiro
dolžine osnovnega traku in višine nošenja čelade. Ustrezno
izbrana dolžina osnovnega traka in višina nošenja čelade
zagotavlja stabilno namestitev čelade na glavi tudi v
nagnjenem položaju.
2. VZDRŽEVANJE:
Čistite z vodo z dodatkom neagresivnih, tekočih čistilnih
sredstev. Pri čiščenju ne uporabljajte jedkih sredstev, topil
ipd.
3. NAPISI:
Na čelado ne nanašajte barv, lepil, samolepilnih oznak, ki bi
lahko škodovali zgradbi materialov, iz katerih je čelada
proizvedena.
4. SHRANJEVANJE:
Čelado shranjuje v suhih, prezračenih prostorih, ki niso
izpostavljeni sočnim žarkom, in v oddaljenost od ogrevalnih
naprav.
5. PREVOZ:
Čelado je treba prevažati v prevozni embalaži proizvajalca.
6. GARANCIJA:
Proizvajalec zagotavlja jamstvo na varovalne lastnosti
čelade za obdobje 2 let uporabe, vendar ne dlje kot 3 leta od
datuma proizvodnje, navedenega na ščitniku čelade.
7. OZNAKE:
Čelada je prilagojena za uporabo pri
o o
temperaturah od -20 C do +50 C in
zagotavlja zaščito uporabnika pred
kratkotrajnim, nenamernim stikom z električnimi vodniki z
izmenično napetostjo do 440 V.
8. OZNAKA CE 1437 pomeni, da je izdelek osebna
varnostna oprema kategorije III in da je priglašeni organ s
številko 1437 opravil kontrolni nadzor (CIOP Varšava, ul.
Czerniakowska 16). Oznaka HDPE na ščitniku pomeni, da je
čeladna lupina proizvedena iz polietilena.
n Dodatna oprema:
Na čelado lahko namestite dodatne pripomočke: glušnike,
ščitnik za obraz, zaščitna očala, ki jih namestite s pomočjo
pritrdilnih nastavkov na čeladi. Na čelado ne nameščajte
dodatne opreme v primeru mehanskega ali kemičnega
poseganja v kateri koli del čelade. Odstranjevanje ali
spreminjanje originalnih delov čelade je prepovedano.
Čelada, ki je bila izpostavljena močnemu udarcu, mora biti
zamenjana za novo. Čelada je izdelana tako, da absorbira
energijo trka, pri čemer se delno uniči ali poškoduje lupina ali
notranja košarica, kar pa je pogosto neopazno.
V primeru onesnaženosti opreme čelade med njenim
shranjevanjem ali uporabo, če obdobje primernosti za
uporabo še ni minilo, lahko pri proizvajalcu kupite originalne
dele ali celotni notranji del čelade.
Uporabnik mora pred začetkom uporabe čelade na
oznako, ki se nahaja na notranji strani čelade,
napisati datum začetka uporabe.
DISTRIBUTOR: Profix Sp. z o.o., 03-228 Warszawa, ul.
Marywilska 34, POLJSKA
PROIZVAJALEC: Zakład Tworzyw Sztucznych Metalplast-
Kalisz Sp. z o.o. Naslov: ul. Niecała 6, 62-800 Kalisz, POLJSKA
Temperatura
-20 C
440 VAC
2 0
1
2
3
6
4
5
7
8
9
11
2
11
1
11
0
Leto proizvodnje 2020.
Puščica prikazuje
mesec izdelave.
HR
SL
BS
Specyfikacje produktu
| Marka: | Lahti Pro |
| Kategoria: | Nie skategoryzowane |
| Model: | L1040206 |
Potrzebujesz pomocy?
Jeśli potrzebujesz pomocy z Lahti Pro L1040206, zadaj pytanie poniżej, a inni użytkownicy Ci odpowiedzą
Instrukcje Nie skategoryzowane Lahti Pro
19 Marca 2025
19 Marca 2025
19 Marca 2025
Instrukcje Nie skategoryzowane
- Induction Dynamics
- Bintec-elmeg
- Esoteric
- Brizo
- Genelec
- Sloan
- Triton
- Taga Harmony
- Insta360
- Pengo
- Corsair
- Bertazzoni
- Lucide
- Enhance
- Vimar
Najnowsze instrukcje dla Nie skategoryzowane
9 Kwietnia 2025
9 Kwietnia 2025
9 Kwietnia 2025
9 Kwietnia 2025
9 Kwietnia 2025
9 Kwietnia 2025
9 Kwietnia 2025
9 Kwietnia 2025
9 Kwietnia 2025
9 Kwietnia 2025